پخش آهنگ
روئین د فرنشیپ (Ruin The Friendship) - تیلور سوئیفت (Taylor Swift)

روئین د فرنشیپ

Ruin The Friendship
تیلور سوئیفت
Taylor Swift
343
2025/10/07
اطلاعات اثر

توضیحات اثر

Ruin The Friendship - ششمین ترک از آلبوم The Life of a Showgirl (تیلور سوئیفت - ۲۰۲۵). این آهنگ به یکی از درونمایه‌های آشنا در موسیقی سوئیفت می‌پردازد: حسرت یک احساس رمانتیک بیانشده. ترک حاضر، ابراز پشیمانی از این تصمیم است که یک دوستی قدیمی را به رابطه‌ای عاشقانه تبدیل نکرده است.شواهد لحن و اشعار این ترک، گمانه‌زنی‌ها مبنی بر اینکه معشوق احتمالی این آهنگ جف لنگ باشد را تقویت می‌کند؛ فردی که پیش از این نیز تصور می‌شد الهام‌بخش ترک

متن آهنگ

[Verse 1] Glistening grass from September rain چمن براق از باران سپتامبر Gray overpass full of neon names پل روگذر خاکستری پر از اسم‌های نئون You drive (Mm, mm) تو رانندگی می‌کنی (همم، همم) Eighty-five (Mm, mm) با سرعت هشتاد و پنج (همم، همم) Gallatin Road and the Lakeside Beach جاده گالاتین و ساحل دریاچه Watching the game from your brother's Jeep تماشای بازی از جیپ برادرت Your smile (Mm, mm) لبخندت (همم، همم) Miles wide به پهناوری مایل‌ها [Chorus] And it was not an invitation و این یک دعوت نبود Should've kissed you anyway بازم باید تو رو می‌بوسیدم Should've kissed you anyway بازم باید تو رو می‌بوسیدم And it was not convenient, no و مناسب نبود، نه But your girlfriend was away اما دوست دخترت اونجا نبود Should've kissed you anyway, hey بازم باید تو رو می‌بوسیدم، هی [Verse 2] Shiny wood floors underneath my feet کف چوبی براق زیر پاهام Disco ball makes everything look cheap گروه دیسکو همه چیز رو ارزون نشون میده Have fun (Mm, mm) خوش بگذره (همم، همم) It's prom (Mm, mm) پرومه (همم، همم) Wilted corsage dangles from my wrist دسته گل پژمرده از مچم آویزونه Over his shoulder, I catch a glimpse از روی شونه‌هاش یه نگاه می‌ندازم And see (Mm, mm) و می‌بینم (همم، همم) You looking at me تو داری بهم نگاه می‌کنی [Chorus] And it was not an invitation و این یک دعوت نبود But as the 50 Cent song played (Song played) اما همینطور که آهنگ 50 Cent پخش می‌شد (آهنگ پخش می‌شد) Should've kissed you anyway (Anyway) بازم باید تو رو می‌بوسیدم (به هر حال) And it was not (And it was not) convenient (Convenient), no و مناسب نبود (و مناسب نبود)، نه Would've been the best mistake می‌تونست بهترین اشتباه باشه Should've kissed you anyway, hey بازم باید تو رو می‌بوسیدم، هی [Bridge] Don't make it awkward in second period تو ساعت دوم (کلاس) قضیه رو عجیب نکن Might piss your ex off, lately, we've been good شاید اکسَت رو عصبانی کنه، اخیراً خوب بودیم Staying friends is safe, doesn't mean you should دوست موندن امنه، به این معنی نیست که باید اینکار رو بکنی Don't make it awkward in second period تو ساعت دوم (کلاس) قضیه رو عجیب نکن Might piss your ex off, lately, we've been good شاید اکسَت رو عصبانی کنه، اخیراً خوب بودیم Staying friends is safe, doesn't mean you should دوست موندن امنه، به این معنی نیست که باید اینکار رو بکنی [Verse 3] When I left school, I lost track of you وقتی مدرسه رو ترک کردم، رد تو رو گم کردم Abigail called me with the bad news ابیگیل با خبر بد بهم زنگ زد Goodbye خداحافظی And we'll never know why و ما هرگز دلیلش رو نمی‌فهمیم [Chorus] It was not an invitation این یک دعوت نبود But I flew home anyway اما به هر حال به خونه پرواز کردم With so much left to say با اینهمه حرف نزده It was not convenient, no مناسب نبود، نه But I whispered at the grave اما تو قبرستان زمزمه کردم "Should've kissed you anyway," ooh «بازم باید تو رو می‌بوسیدم»، اوه And it was not (It was not) an invitation (Invitation) و این یک (این یک) دعوت نبود (دعوت نبود) Should've kissed you anyway (Anyway) بازم باید تو رو می‌بوسیدم (به هر حال) Should've kissed you anyway (Anyway), anyway بازم باید تو رو می‌بوسیدم (به هر حال)، به هر حال And it was not— و این— [Post-Chorus] My advice is to always ruin the friendship پیشنهادم اینه که همیشه دوستی رو خراب کنی Better that than regret it for all time بهتر از اینه که تا ابد پشیمون باشی Should've kissed you anyway بازم باید تو رو می‌بوسیدم And my advice is to always answer the question و پیشنهادم اینه که همیشه به سوال جواب بدی Better that than to ask it all your life بهتر از اینه که всю عمرت از خودت بپرسی Should've kissed you anyway بازم باید تو رو می‌بوسیدم [Outro] Should've kissed you anyway بازم باید تو رو می‌بوسیدم

نظرات

0 نظر

هنوز نظری ثبت نشده است. اولین نفری باشید که نظر می‌دهید!