پخش آهنگ
هانی (Honey) - تیلور سوئیفت (Taylor Swift)

هانی

Honey
تیلور سوئیفت
Taylor Swift
139
2025/10/07
اطلاعات اثر

توضیحات اثر

Honey - یازدهمین ترک از آلبوم The Life of a Showgirl تیلور سوئیفت (۲۰۲۵). این آهنگ به بازتعریف معنای کلمه «عسل» (Honey) در زندگی سوئیفت، تحت تأثیر رابطهاش با تراویس کلس، میپردازد.سوئیفت در این ترک شرح میدهد که چگونه در گذشته، استفاده غیرشخصی و تحقیرآمیز از عباراتی مانند «عسل» و «عزیزم» در محیطهای حرفهای، بار منفی بر این کلمات گذاشته بود. اما اکنون، در رابطهای سالم و محترمانه، او finalmente میتواند معنای اصیل و محبتآمیز این کلمات را درک کند و آنها را به عنوان واژههایی برای ابراز عشق بپذیرد. این آهنگ، دگرگونی یک نماد از تحقیر به محبت را روایت میکند.

متن آهنگ

[Intro] You can call me "honey" if you want because I'm the one you want می‌تونی بهم بگی «عسل» اگر می‌خوای، چون من همونم که می‌خوای Mm, mm همم، همم [Chorus] When anyone called me "sweetheart" وقتی کسی بهم می‌گفت «عزیزم» It was passive-aggressive at the bar کنار بار، رفتاری منفعل-پرخاشگرانه بود And the bitch was telling me to back off و اون دختره داشت بهم می‌گفت کنار برم 'Cause her man had looked at me wrong چون مردش یه نگاه اشتباه بهم انداخته بود If anyone called me "honey" اگر کسی بهم می‌گفت «عسل» It was standing in the bathroom, white teeth توی دستشویی ایستاده بود، با دندان‌های سفید They were saying that skirt don't fit me داشتن می‌گفتن اون دامن بهم نمیاد And I cried the whole way home و من تمام راه خونه رو گریه کردم [Post-Chorus] But you touched my face اما تو صورت من رو لمس کردی Redefined all of those blues when you say "honey" همه اون غم‌ها رو دوباره معنی کردی وقتی می‌گی «عسل» [Verse 1] Summertime spritz, pink skies اسپری تابستونی، آسمون صورتی You can call me "honey" if you want because I'm the one you want می‌تونی بهم بگی «عسل» اگر می‌خوای، چون من همونم که می‌خوای Wintergreen kiss, all mine بوسه وینترگرین، فقط مال من You give it different meaning 'cause you mean it when you talk تو بهش معنی متفاوتی می‌دی چون از صمیم قلب حرف می‌زنی Honey, I'm home, we could play house عسل، خونه ام، می‌تونیم خونه بازی کنیم We can bed down, pick me up می‌تونیم بخوابیم، من رو بغل کن Who's the baddest in the land? What's the plan? (What's the plan?) بدترین (بااحالت‌رین) این سرزمین کیه؟ نقشه چیه؟ (نقشه چیه؟) You could be my forever-night stand, honey تو می‌تونی معشوق شبانه همیشگی من باشی، عسل [Chorus] When anyone called me "sweetheart" وقتی کسی بهم می‌گفت «عزیزم» It was passive-aggressive at the bar کنار بار، رفتاری منفعل-پرخاشگرانه بود And the bitch was telling me to back off و اون دختره داشت بهم می‌گفت کنار برم 'Cause her man had looked at me wrong چون مردش یه نگاه اشتباه بهم انداخته بود If anyone called me "honey" اگر کسی بهم می‌گفت «عسل» It was standing in the bathroom, white teeth توی دستشویی ایستاده بود، با دندان‌های سفید They were saying that skirt don't fit me داشتن می‌گفتن اون دامن بهم نمیاد And I cried the whole way home و من تمام راه خونه رو گریه کردم [Post-Chorus] But you touched my face اما تو صورت من رو لمس کردی Redefined all of those blues when you say— همه اون غم‌ها رو دوباره معنی کردی وقتی می‌گی— [Verse 2] You can call me "honey" if you want because I'm the one you want می‌تونی بهم بگی «عسل» اگر می‌خوای، چون من همونم که می‌خوای I'm the one you want من همونم که می‌خوای You give it different meaning 'cause you mean it when you talk تو بهش معنی متفاوتی می‌دی چون از صمیم قلب حرف می‌زنی Sweetie, it's yours, kicking in doors عزیزم، همه مال توئه، درها رو واکن Take it to the floor, give me more ببرش روی زمین، بیشتر بهم بده Buy the paint in the color of your eyes (Of your eyes) رنگ رو به رنگ چشات بخری (چشات) And graffiti my whole damn life, honey و تمام زندگیم رو نقاشی دیواری کن، عسل [Pre-Chorus] When anyone called me late night وقتی کسی دیروقت بهم زنگ می‌زد He was screwing around with my mind داشت با ذهنم بازی می‌کرد Asking, "What are you wearing?", too high می‌پرسید «چی پوشیدی؟»، اونقدر High بود To remember in the morning که صبح یادش بیاد And when anyone called me "lovely" و وقتی کسی بهم می‌گفت «دوست‌داشتنی» They were finding ways not to praise me داشتن راهی پیدا می‌کردن که تعریفم نکنن But you say it like you're in awe of me اما تو اینطور می‌گی انگار که مجذوبمی And you stay until the morning و تا صبح می‌مونی Honey عسل [Chorus] When anyone called me "sweetheart" وقتی کسی بهم می‌گفت «عزیزم» It was passive-aggressive at the bar کنار بار، رفتاری منفعل-پرخاشگرانه بود And the bitch was telling me to back off و اون دختره داشت بهم می‌گفت کنار برم 'Cause her man had looked at me wrong (He looked at me wrong) چون مردش یه نگاه اشتباه بهم انداخته بود (نگاه اشتباهی بهم انداخت) If anyone called me "honey" (Ooh) اگر کسی بهم می‌گفت «عسل» (اوه) It was standing in the bathroom (Yeah), white teeth توی دستشویی ایستاده بود (آره)، با دندان‌های سفید They were saying that skirt don't fit me داشتن می‌گفتن اون دامن بهم نمیاد And I cried the whole way home (Cried the whole way home) و من تمام راه خونه رو گریه کردم (تمام راه خونه گریه کردم) [Outro] But you can call me "honey" if you want اما تو می‌تونی بهم بگی «عسل» اگر می‌خوای

نظرات

0 نظر

هنوز نظری ثبت نشده است. اولین نفری باشید که نظر می‌دهید!